top of page

Témoignages

Ne vous fiez pas qu’à moi. Voici ce que mes clients ont à dire…

« Meghan est très professionnelle et à la fois très approchable. Un vrai plaisir de travailler avec Meghan, experte dans son domaine, et flexible selon les besoins du client. »

- Cynthia Laborde, Ph.D., assistant professor of French, The University of Texas at Arlington

​

« Merci infiniment Meghan pour votre travail de qualité. Vous avez été consacrée à mes traductions de bulletins et diplômes, et avez su me répondre rapidement, tout en respectant la date butoir communiquée! Merci grandement pour m'avoir donné la possibilité de continuer mon rêve d’aller en université américaine! »

- Valentin, client individuel

​

« Parmi les personnes avec qui j’ai eu l’opportunité de travailler, Meghan est l’une des fournisseuses les plus responsables et qui répond le plus rapidement. Elle pose de bonnes questions et remet un produit de premier ordre à l’heure, voire en avance ! Je recommande vivement de collaborer avec Meghan puisqu’elle est une vraie professionnelle et son amour pour son métier se voit dans son travail. »

- Rachel, chef de projet de traduction

​

« Grace à Meghan, ce grand projet s’est déroulé sans fausse note et nous avons été en mesure de le livrer un jour en avance. »

- Michele, chef de projet de traduction

Meghan Konkol translator writer

---

Gentils mots de stagiaires et de collègues

« Le séminaire était très bien organisé ; le contenu était pertinent et d’actualité, et a été très apprécié ; le format d’apprentissage interactif et les exercices pragmatiques étaient très efficaces ; et Meghan était systématiquement dynamique et attentive, et a fourni un retour extrêmement complet. »

- Anne, participante à un séminaire de traduction dans le programme de Maîtrise professionnelle d’études françaises de l’Université du Wisconsin–Madison

​

« Meghan est une collègue fiable et un mentor qui m’a aidé à réussir quand je suis devenue traductrice indépendante à temps complet. »

- Kelley, traductrice de l’espagnol vers l’anglais

Meghan McCallum_headshot.jpg

« Meghan McCallum comprend la traduction de plusieurs points de vue. Elle mène depuis cinq ans un atelier d’introduction sur des techniques de traduction, au sein du programme de Maîtrise professionnelle d’études françaises de l’Université du Wisconsin-Madison. Nos étudiants chantent avec enthousiasme les louages de Meghan et de son style de formateur. Pour une étudiante, Meghan présente la traduction de manière « linéaire » et « logique »—ajoutant que le travail de Meghan incarne les meilleures pratiques « que j’adopterai dans mon futur travail ». Meghan a aussi un excellent sens de l’écoute, se concentrant toujours sur les besoins de la personne avec laquelle elle interagit. « Elle est très encourageante », dit une autre étudiante. À bien des égards, ces exemples d’éloges décrivent ce que j’apprécie chez Meghan, dans son style de travail et son professionnalisme général : son français est excellent, son souci du détail est frappant, et en même temps son style de communication est tellement à vivre que travailler avec elle est une vraie joie. »

- Ritt Deitz, Ph.D., Directeur, Maîtrise professionnelle d’études françaises, Université du Wisconsin–Madison

​

« Meghan a généreusement partagé son temps et son expertise avec nos étudiants, en présentant des séminaires sur la gestion de projets de traduction, le contrôle qualité, et les réalités du métier de traducteur indépendant. Ces séminaires reflètent son intérêt continu pour la formation en traduction et la sensibilisation professionnelle, et ont continuellement reçu des évaluations positives des étudiants. »

- Will Noonan, Ph.D., maître de conférences dans le programme de traduction, Université de Bourgogne

​

« En tant que gestionnaire de qualité, Meghan a été cruciale pour faire en sorte que les projets envoyés par mon client (qui a des standards très élevés, des préférences strictes et un grand volume) étaient traités efficacement avec concentration et attention au détail. »

- Rachel, collègue et chef de projet de traduction

​

« Meghan assurait la qualité du produit fini par la création de guides stylistiques et de glossaires et en fournissant des révisions haut de gamme. »

- Alaina, collègue et chef de projet de traduction

bottom of page