À propos de moi

Je m’occupe de vos mots.

Je suis là pour vous aider à créer du contenu en anglais à imprimer ou à publier en format digital.

 

Maintenant plus que jamais, on développe ses projets au-delà des frontières. Je comprends les défis uniques auxquels organisations et individus font face lorsqu’ils internationalisent leurs messages.

J’aide mes clients à se frayer un chemin à travers la confusion des communications multilingues pour qu’ils puissent récolter les bénéfices d’un contenu en anglais écrit professionnellement.

 

De grandes entreprises, associations à but non-lucratif, ONG, et maisons d’édition à des individus et solopreneurs comme moi-même, des professionnels de la communication partout dans le monde comptent sur moi pour leur produire des traductions du français vers l’anglais écrites soigneusement.

 

Je vise à donner une expérience collaborative centrée sur les buts spécifiques derrière le contenu originel.

Mon expérience dans divers pays francophones a élargi ma connaissance des dialectes et cultures.

 

Bien que je sois basée aux États-Unis, mes expériences professionnelles et académiques internationales ont considérablement contribué à mon développement comme traductrice.

 

J’aime explorer les régions et cultures francophones autour du globe, et j’ai vécu, travaillé et étudié au Canada, en France et au Sénégal.

Mon expérience dans les services de traduction…

Je travaille dans les services linguistiques depuis 2009 et je suis traductrice indépendante depuis 2015.

 

Je suis titulaire d’un Master de traduction et je suis agréée par l’American Translators Association (ATA) pour des traductions du français vers l’anglais.

 

En tant que membre de l’ATA et traductrice agréée, j’adhère au code de conduite et d’éthique professionnelle de l’ATA. Je suis également membre active du groupe Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI).

 

Mon expérience passée en entreprise comme chef de projet de traduction et gestionnaire de qualité en français m’a rendue perspicace aux besoins et inquiétudes de la clientèle du domaine de la traduction. Elle m’a également donnée une connaissance approfondie des procédures d’assurance qualité interne. Dans ces postes, j’ai approfondi mon dévouement à un standard de qualité méticuleux, à l’organisation et au souci du détail.

 

Envie d’en savoir plus sur moi et sur comment je peux vous aider à atteindre vos buts ?

Je suis également formatrice, instructrice, et bénévole…

Je conduis des séminaires de compétences professionnelles en traduction et gestion de projet dans le programme de Master Professionnel en français à l’Université du Wisconsin–Madison.

 

Je suis actuellement administratrice dans le Conseil d’administration de l’ATA, et je suis ancienne vice-présidente et ancienne administratrice du Conseil d’administration de MATI.

 

De plus, je présente des webinaires et des sessions de conférence à mes collègues traducteurs et interprètes par le biais de mes associations professionnelles.

Meghan Konkol MATI member.png
Meghan Konkol Lawrence University gradua
Meghan Konkol UWM graduate.png
Meghan Konkol certified translator.jpg
Meghan Konkol ATA member.jpg

Discutons de votre projet

Écrivez-moi

Connectons-nous

  • Twitter
  • Linkedin

Ce site utilise des cookies. Pour plus d’information sur les cookies et la confidentialité, consultez ma Politique de confidentialité.

© 2015-2020 Meghan Konkol. Tous droits réservés.

Les mots justes pour votre monde.